<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>

<channel>
	<title>Chinese Vocabulary</title>
	<link>http://chinesevocab.com</link>
	<description>Learn Chinese terms and phrases with Daniel and Lisa</description>
	<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 16:45:24 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
	<language>en</language>
			<item>
		<title>Lesson 10: San Francisco</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/03/10/lesson-10-san-francisco/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/03/10/lesson-10-san-francisco/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 09 Mar 2008 16:41:54 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[life]]></category>

		<category><![CDATA[USA]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/2008/03/10/lesson-10-san-francisco/</guid>
		<description><![CDATA[Hi kids! Mr. Daniel will be visiting the San Francisco Bay Area for a while. Here are some relevant terms.
美国
měiguó
USA
加州
jiāzhōu
California
旧金山 ／ 三藩市
jiùjīnshān / sānfānshì
San Francisco (旧金山 is used more than 三藩市)
无家可归（的人）
wújiākěguī (derén)
homeless (person)
同性恋
tóngxìngliàn
homosexual
男同性恋
nántóngxìngliàn
gay
女同性恋
nǚtóngxìngliàn
lesbian
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Hi kids! Mr. Daniel will be visiting the San Francisco Bay Area for a while. Here are some relevant terms.</p>
<p>美国<br />
měiguó<br />
USA</p>
<p>加州<br />
jiāzhōu<br />
California</p>
<p>旧金山 ／ 三藩市<br />
jiùjīnshān / sānfānshì<br />
San Francisco (旧金山 is used more than 三藩市)</p>
<p>无家可归（的人）<br />
wújiākěguī (derén)<br />
homeless (person)</p>
<p>同性恋<br />
tóngxìngliàn<br />
homosexual</p>
<p>男同性恋<br />
nántóngxìngliàn<br />
gay</p>
<p>女同性恋<br />
nǚtóngxìngliàn<br />
lesbian</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/03/10/lesson-10-san-francisco/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 9: 13.8384</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/03/04/lesson-9-138384/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/03/04/lesson-9-138384/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 04 Mar 2008 07:35:09 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[insult]]></category>

		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/2008/03/04/lesson-9-138384/</guid>
		<description><![CDATA[Ann from California asked:
So apparently &#8220;3.72平方&#8221; is a joke that no one will explain to me. All they&#8217;d say is that it means 3.72 squared (i.e. 13.8384) and that it&#8217;s a pun in Shanghainese. So since you&#8217;re in Shanghai, you could probably find people who get it. :D
13.8384 is read as shísān diǎn bāsābāsì (十三点八三八四), [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Ann from California asked:</p>
<blockquote><p>So apparently &#8220;3.72平方&#8221; is a joke that no one will explain to me. All they&#8217;d say is that it means 3.72 squared (i.e. 13.8384) and that it&#8217;s a pun in Shanghainese. So since you&#8217;re in Shanghai, you could probably find people who get it. :D</p></blockquote>
<p><img src="http://www.hunantv.com/video/images/zhutiqu_5.jpg" style="margin-left: 10px" alt="十三点" align="right" />13.8384 is read as shísān diǎn bāsābāsì (十三点八三八四), and it sort of sounds like shísān diǎn busānbusì (十三点不三不四).</p>
<p>十三点<br />
shísāndiǎn<br />
ditz, fool</p>
<p>不三不四<br />
busānbusì<br />
unlike anything, dubious</p>
<p><a href="http://chinesehelp.org/chengyu/bu-san-bu-si/" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/article/chinesehelp.org');">Chinesehelp.org</a> has a better explanation of 不三不四:</p>
<blockquote><p>For example someone that doesn’t have a job but also isn’t a beggar, but rather something between. Or someone in school who does neither socialize nor study, and nobody really knows what he is up to. It can also imply that the person has a dubious appearance or clothing.</p></blockquote>
<p>So 3.72<sup>2</sup> or 13.8384 is probably used to call someone a dubious fool. It&#8217;s not a common phrase, but separately 十三点 and 不三不四 are both commonly used.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/03/04/lesson-9-138384/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 8: Cell phone</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/03/01/lesson-8-cell-phone/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/03/01/lesson-8-cell-phone/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 01 Mar 2008 13:58:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[electronics]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/2008/03/01/lesson-8-cell-phone/</guid>
		<description><![CDATA[手机
shǒujī
cell phone
手机号码
 shǒujī hàomǎ
 cell phone number
短信
duǎnxìn
text message (SMS)
消息
xiāoxi
message
发短信 ／ 发消息
fā duǎnxìn / fā xiāoxi
send text message
充电
chōngdiàn
charge battery
充电器
chōngdiànqì
battery charger
给手机充电
gěi shǒujī chōngdiàn
charge cell phone
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#800000">手机<br />
shǒujī<br />
cell phone</font></p>
<p><font color="#800000">手机</font>号码<br />
<font color="#800000"> shǒujī</font> hàomǎ<br />
<font color="#800000"> cell phone</font> number</p>
<p>短信<br />
duǎnxìn<br />
text message (SMS)</p>
<p>消息<br />
xiāoxi<br />
message</p>
<p>发短信 ／ 发消息<br />
fā duǎnxìn / fā xiāoxi<br />
send text message</p>
<p>充电<br />
chōngdiàn<br />
charge battery</p>
<p>充电器<br />
chōngdiànqì<br />
battery charger</p>
<p>给<font color="#800000">手机</font>充电<br />
gěi <font color="#800000">shǒujī</font> chōngdiàn<br />
charge <font color="#800000">cell phone</font></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/03/01/lesson-8-cell-phone/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 7: Very foolish and naive</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/29/lesson-7-very-foolish-and-naive/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/29/lesson-7-very-foolish-and-naive/#comments</comments>
		<pubDate>Thu, 28 Feb 2008 17:52:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[news]]></category>

		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/2008/02/29/lesson-7-very-foolish-and-naive/</guid>
		<description><![CDATA[Gillian Chung, aka Ajiao, one of the Hong Kong celebrities involved in the 2008 Edison Chen sex photos scandal, made a public statement saying she was &#8220;很傻很天真&#8221;.
阿娇
a&#8217;jiāo
Ajiao, Gillian Chung&#8217;s nickname by which she&#8217;s more commonly known
钟欣桐 (traditional: 锺欣桐)
zhōng xīntóng
Zhong Xintong (Chung Yan-Tung), Gillian Chung&#8217;s Chinese name
很傻很天真
hěnshǎ hěntiānzhēn
very foolish, very naive
This phase has been used with [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><img src="http://d.yimg.com/us.yimg.com/p/nm/20080211/2008_02_11t033112_317x450_us_hongkong_photos.jpg" style="margin-left: 20px" align="right" height="284" width="200" />Gillian Chung, aka Ajiao, one of the Hong Kong celebrities involved in the <a href="http://dkwan.com/blog/2008/02/08/year-of-the-edison-sex-scandal/" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/article/dkwan.com');">2008 Edison Chen sex photos scandal</a>, <a href="http://sg.news.yahoo.com/ap/20080211/tap-as-a-e-cel-hong-kong-racy-star-photo-d3b07b8.html" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/article/sg.news.yahoo.com');">made a public statement</a> saying she was &#8220;很傻很天真&#8221;.</p>
<p>阿娇<br />
a&#8217;jiāo<br />
Ajiao, Gillian Chung&#8217;s nickname by which she&#8217;s more commonly known</p>
<p>钟欣桐 (traditional: 锺欣桐)<br />
zhōng xīntóng<br />
Zhong Xintong (Chung Yan-Tung), Gillian Chung&#8217;s Chinese name</p>
<p>很<font color="#ff6600">傻</font>很<font color="#008000">天真</font><br />
hěn<font color="#ff6600">shǎ</font> hěn<font color="#008000">tiānzhēn</font><br />
very <font color="#ff6600">foolish</font>, very <font color="#008000">naive</font></p>
<p>This phase has been used with &#8220;<a href="http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-1-very-yellow-very-violent/" >很黄很暴力</a>&#8221; in online forums to form a mock <a href="http://chinese.couplets.googlepages.com/" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/article/chinese.couplets.googlepages.com');">antithetical couplet</a>.</p>
<p><font color="#0000ff">早上</font>很<font color="#ff6600">傻</font>很<font color="#008000">天真</font>，<font color="#800080">晚上</font><font color="#808000">很黄很暴力</font>。<br />
<font color="#0000ff">Zǎoshàng</font> hěn<font color="#ff6600">shǎ</font> hěn<font color="#008000">tiānzhēn</font>, <font color="#800080">wǎnshàng</font> <font color="#808000">hěnhuáng hěnbàolì</font>.<br />
Very <font color="#ff6600">foolish</font> and <font color="#008000">naive</font> in the <font color="#0000ff">morning</font>, <font color="#808000">very perverted and violent</font> in the <font color="#800080">evening</font>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/29/lesson-7-very-foolish-and-naive/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 6: Fart</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/23/lesson-6-fart/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/23/lesson-6-fart/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 22 Feb 2008 17:32:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[life]]></category>

		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/2008/02/23/lesson-6-fart/</guid>
		<description><![CDATA[屁
pì
fart (noun)
放屁
fàngpì
fart (verb) (literally &#8220;release fart&#8221;, or &#8220;pass gas&#8220;)
你放屁。
Nǐ fàngpì.
You farted.
(你放屁 can also mean &#8220;You&#8217;re full of shit.&#8221;)
是他放屁。
Shì tā fàng pì.
He is the one who farted.
他放得屁。
Tā fàng de pì.
His fart.
这是他放得屁。
Zhè shì tā fàng de pì.
This is his fart.
屁股
pìgǔ
buttocks
那是他的屁股放得屁。
Nà shì tā de pìgǔ fàng de pì.
That is his butt&#8217;s fart.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>屁<br />
pì<br />
fart (noun)</p>
<p><font color="#808000">放屁<br />
fàngpì<br />
fart</font> (verb) (literally &#8220;release fart&#8221;, or &#8220;<font color="#808000">pass gas</font>&#8220;)</p>
<p>你<font color="#808000">放屁</font>。<br />
Nǐ <font color="#808000">fàngpì</font>.<br />
You <font color="#808000">farted</font>.<br />
(你放屁 can also mean &#8220;You&#8217;re full of shit.&#8221;)</p>
<p>是他<font color="#808000">放屁</font>。<br />
Shì tā <font color="#808000">fàng pì</font>.<br />
He is the one who <font color="#808000">farted</font>.</p>
<p>他<font color="#808000">放</font>得<font color="#808000">屁</font>。<br />
Tā <font color="#808000">fàng</font> de <font color="#808000">pì</font>.<br />
His <font color="#808000">fart</font>.</p>
<p>这是他<font color="#808000">放</font>得<font color="#808000">屁</font>。<br />
Zhè shì tā <font color="#808000">fàng</font> de <font color="#808000">pì</font>.<br />
This is his <font color="#808000">fart</font>.</p>
<p><font color="#993300">屁股<br />
pìgǔ<br />
buttocks</font></p>
<p>那是他的<font color="#993300">屁股</font><font color="#808000">放</font>得<font color="#808000">屁</font>。<br />
Nà shì tā de <font color="#993300">pìgǔ</font> <font color="#808000">fàng</font> de <font color="#808000">pì</font>.<br />
That is his <font color="#993300">butt</font>&#8217;s <font color="#808000">fart</font>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/23/lesson-6-fart/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 5: Using a computer</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/19/lesson-5-using-a-computer/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/19/lesson-5-using-a-computer/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 19 Feb 2008 12:33:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[computing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/2008/02/19/lesson-5-using-a-computer/</guid>
		<description><![CDATA[开机
kāijī
boot up
关机
guānjī
shutdown
重启 (short for 重新启动)
chóngqǐ (chóngxīnqǐdòng)
reboot
装
zhuāng
install
软件
ruǎnjiàn
software
程序
chéngxù
application program
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>开机<br />
kāijī<br />
boot up</p>
<p>关机<br />
guānjī<br />
shutdown</p>
<p>重启 (short for 重新启动)<br />
chóngqǐ (chóngxīnqǐdòng)<br />
reboot</p>
<p>装<br />
zhuāng<br />
install</p>
<p>软件<br />
ruǎnjiàn<br />
software</p>
<p>程序<br />
chéngxù<br />
application program</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/19/lesson-5-using-a-computer/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 4: Windows</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/18/lesson-4-windows/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/18/lesson-4-windows/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 19:03:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[computing]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/?p=11</guid>
		<description><![CDATA[死机
sǐjī
system crashed
毒
dú
virus
Example sentence:
靠！又死机了！电脑中毒了。
Kaò! Yòu sǐjī le! Diànnǎo zhòngdú le.
Dammit! It crashed again! The computer got a virus.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#ff6600">死机<br />
sǐjī<br />
system crashed</font></p>
<p><font color="#ff0000">毒<br />
dú<br />
virus</font></p>
<p>Example sentence:</p>
<p>靠！<font color="#339966">又</font><font color="#ff6600">死机</font>了！<font color="#0000ff">电脑</font><font color="#ff0000">中毒</font>了。<br />
Kaò! <font color="#339966">Yòu</font> <font color="#ff6600">sǐjī</font> le! <font color="#0000ff">Diànnǎo</font> <font color="#ff0000">zhòngdú</font> le.<br />
Dammit! It <font color="#ff6600">crashed</font> <font color="#339966">again</font>! The <font color="#0000ff">computer</font> <font color="#ff0000">got a virus</font>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/18/lesson-4-windows/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 3: Brain-damaged OP</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/17/lesson-3-brain-damaged-op/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/17/lesson-3-brain-damaged-op/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 17 Feb 2008 07:00:27 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/?p=9</guid>
		<description><![CDATA[楼主
lóuzhǔ
forum thread starter, original poster (OP)
脑残
nǎocán
brain-damaged, moron
Example sentences:
楼主脑残。
 Lóuzhǔ nǎocán.
The OP is brain-damaged.
楼主不是一般的脑残。
Lóuzhǔ búshì yībān de nǎocán.
The OP is no ordinary moron.
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><font color="#ff6600">楼主<br />
lóuzhǔ<br />
forum thread starter, original poster (OP)</font></p>
<p><font color="#0000ff">脑残<br />
nǎocán<br />
brain-damaged, moron</font></p>
<p>Example sentences:</p>
<p><font color="#ff6600">楼主</font><font color="#0000ff">脑残</font>。<br />
<font color="#800000"> <font color="#ff6600">Lóuzhǔ</font></font> <font color="#0000ff">nǎocán</font>.<br />
The <font color="#ff6600">OP</font> is <font color="#0000ff">brain-damaged</font>.</p>
<p><font color="#ff6600">楼主</font><font color="#008000">不是</font><font color="#666699">一般</font>的<font color="#0000ff">脑残</font>。<br />
<font color="#ff6600">Lóuzhǔ</font> <font color="#008000">búshì</font> <font color="#666699">yībān</font> de <font color="#0000ff">nǎocán</font>.<br />
The <font color="#ff6600">OP</font> <font color="#008000">is no</font> <font color="#666699">ordinary</font> <font color="#0000ff">moron</font>.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/17/lesson-3-brain-damaged-op/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 2: Computer and peripherals</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-2-computer-and-peripherals/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-2-computer-and-peripherals/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 18:59:15 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[computing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/?p=8</guid>
		<description><![CDATA[电脑
diànnǎo
computer
台式机
táishìjī
desktop computer
笔记本
bǐjìběn
notebook/laptop
(A regular paper notebook that you write on is also 笔记本.)
硬盘
yìngpán
hard disk
鼠标
shǔbiāo
mouse (for a computer, not the rodent)
键盘
jiànpán
keyboard
显示器
xiǎnshìqì
monitor
]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>电脑<br />
diànnǎo<br />
computer</p>
<p>台式机<br />
táishìjī<br />
desktop computer</p>
<p>笔记本<br />
bǐjìběn<br />
notebook/laptop<br />
(A regular paper notebook that you write on is also 笔记本.)</p>
<p>硬盘<br />
yìngpán<br />
hard disk</p>
<p>鼠标<br />
shǔbiāo<br />
mouse (for a computer, not the rodent)</p>
<p>键盘<br />
jiànpán<br />
keyboard</p>
<p>显示器<br />
xiǎnshìqì<br />
monitor</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-2-computer-and-peripherals/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lesson 1: Very yellow, very violent</title>
		<link>http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-1-very-yellow-very-violent/</link>
		<comments>http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-1-very-yellow-very-violent/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 15 Feb 2008 17:38:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>Daniel</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Lessons]]></category>

		<category><![CDATA[internet]]></category>

		<category><![CDATA[news]]></category>

		<category><![CDATA[slang]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://chinesevocab.com/?p=7</guid>
		<description><![CDATA[This really shouldn&#8217;t be the first lesson of this website but I wanted to get it in before its popularity dies out. Go read this Danwei.org entry for info on &#8220;China&#8217;s first online meme of 2008&#8243;.
很黄很暴力
hěnhúang hěnbàolì
This phrase, first used by a young girl to describe today&#8217;s internet (see it here), is actually two phrases: [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>This really shouldn&#8217;t be the first lesson of this website but I wanted to get it in before its popularity dies out. Go read <a href="http://www.danwei.org/internet/mops_yellow_violent_mob_cultur.php" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/article/www.danwei.org');">this Danwei.org entry</a> for info on &#8220;China&#8217;s first online meme of 2008&#8243;.</p>
<p>很黄很暴力<br />
hěnhúang hěnbàolì</p>
<p>This phrase, first used by a young girl to describe today&#8217;s internet (see it <a href="http://youtube.com/watch?v=d3qUeMFycxM" target="_blank" onclick="javascript:pageTracker._trackPageview('/outbound/article/youtube.com');">here</a>), is actually two phrases: 很黄 (hěnhúang) and 很暴力 (hěnbàolì).</p>
<p>很<br />
hěn<br />
very</p>
<p>黄<br />
húang<br />
yellow, (and in certain context) perverted</p>
<p>暴力<br />
bàolì<br />
violent</p>
<p>很黄很暴力<br />
hěnhúang hěnbàolì<br />
very yellow (perverted), very violent</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://chinesevocab.com/2008/02/16/lesson-1-very-yellow-very-violent/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
