Lesson 10: San Francisco

Hi kids! Mr. Daniel will be visiting the San Francisco Bay Area for a while. Here are some relevant terms.

美国
měiguó
USA

加州
jiāzhōu
California

旧金山 / 三藩市
jiùjīnshān / sānfānshì
San Francisco (旧金山 is used more than 三藩市)

无家可归(的人)
wújiākěguī (derén)
homeless (person)

同性恋
tóngxìngliàn
homosexual

男同性恋
nántóngxìngliàn
gay

女同性恋
nǚtóngxìngliàn
lesbian

Lesson 9: 13.8384

Ann from California asked:

So apparently “3.72平方” is a joke that no one will explain to me. All they’d say is that it means 3.72 squared (i.e. 13.8384) and that it’s a pun in Shanghainese. So since you’re in Shanghai, you could probably find people who get it. :D

十三点13.8384 is read as shísān diǎn bāsābāsì (十三点八三八四), and it sort of sounds like shísān diǎn busānbusì (十三点不三不四).

十三点
shísāndiǎn
ditz, fool

不三不四
busānbusì
unlike anything, dubious

Chinesehelp.org has a better explanation of 不三不四:

For example someone that doesn’t have a job but also isn’t a beggar, but rather something between. Or someone in school who does neither socialize nor study, and nobody really knows what he is up to. It can also imply that the person has a dubious appearance or clothing.

So 3.722 or 13.8384 is probably used to call someone a dubious fool. It’s not a common phrase, but separately 十三点 and 不三不四 are both commonly used.

Lesson 8: Cell phone

手机
shǒujī
cell phone

手机号码
shǒujī hàomǎ
cell phone number

短信
duǎnxìn
text message (SMS)

消息
xiāoxi
message

发短信 / 发消息
fā duǎnxìn / fā xiāoxi
send text message

充电
chōngdiàn
charge battery

充电器
chōngdiànqì
battery charger

手机充电
gěi shǒujī chōngdiàn
charge cell phone

Lesson 7: Very foolish and naive

Gillian Chung, aka Ajiao, one of the Hong Kong celebrities involved in the 2008 Edison Chen sex photos scandal, made a public statement saying she was “很傻很天真”.

阿娇
a’jiāo
Ajiao, Gillian Chung’s nickname by which she’s more commonly known

钟欣桐 (traditional: 锺欣桐)
zhōng xīntóng
Zhong Xintong (Chung Yan-Tung), Gillian Chung’s Chinese name

天真
hěnshǎ hěntiānzhēn
very foolish, very naive

This phase has been used with “很黄很暴力” in online forums to form a mock antithetical couplet.

早上天真晚上很黄很暴力
Zǎoshàng hěnshǎ hěntiānzhēn, wǎnshàng hěnhuáng hěnbàolì.
Very foolish and naive in the morning, very perverted and violent in the evening.

Lesson 6: Fart



fart (noun)

放屁
fàngpì
fart
(verb) (literally “release fart”, or “pass gas“)

放屁
fàngpì.
You farted.
(你放屁 can also mean “You’re full of shit.”)

是他放屁
Shì tā fàng pì.
He is the one who farted.


fàng de .
His fart.

这是他
Zhè shì tā fàng de .
This is his fart.

屁股
pìgǔ
buttocks

那是他的屁股
Nà shì tā de pìgǔ fàng de .
That is his butt’s fart.

Lesson 5: Using a computer

开机
kāijī
boot up

关机
guānjī
shutdown

重启 (short for 重新启动)
chóngqǐ (chóngxīnqǐdòng)
reboot


zhuāng
install

软件
ruǎnjiàn
software

程序
chéngxù
application program

Lesson 4: Windows

死机
sǐjī
system crashed



virus

Example sentence:

靠!死机了!电脑中毒了。
Kaò! Yòu sǐjī le! Diànnǎo zhòngdú le.
Dammit! It crashed again! The computer got a virus.

Lesson 3: Brain-damaged OP

楼主
lóuzhǔ
forum thread starter, original poster (OP)

脑残
nǎocán
brain-damaged, moron

Example sentences:

楼主脑残
Lóuzhǔ nǎocán.
The OP is brain-damaged.

楼主不是一般脑残
Lóuzhǔ búshì yībān de nǎocán.
The OP is no ordinary moron.

Lesson 2: Computer and peripherals

电脑
diànnǎo
computer

台式机
táishìjī
desktop computer

笔记本
bǐjìběn
notebook/laptop
(A regular paper notebook that you write on is also 笔记本.)

硬盘
yìngpán
hard disk

鼠标
shǔbiāo
mouse (for a computer, not the rodent)

键盘
jiànpán
keyboard

显示器
xiǎnshìqì
monitor

Lesson 1: Very yellow, very violent

This really shouldn’t be the first lesson of this website but I wanted to get it in before its popularity dies out. Go read this Danwei.org entry for info on “China’s first online meme of 2008″.

很黄很暴力
hěnhúang hěnbàolì

This phrase, first used by a young girl to describe today’s internet (see it here), is actually two phrases: 很黄 (hěnhúang) and 很暴力 (hěnbàolì).


hěn
very


húang
yellow, (and in certain context) perverted

暴力
bàolì
violent

很黄很暴力
hěnhúang hěnbàolì
very yellow (perverted), very violent